lunes, 23 de agosto de 2010

Annabel Lee (Edgar Allan Poe)

Fue hace mucho, mucho más que un año,
en un reino junto al mar,
donde vivió aquella señorita a la que puede que conozcáis
por el nombre de ANNABEL LEE;
y esa señorita vivió con no otro pensamiento
que amar y ser amada por mí.

Yo era un niño y ella era una niña,
en ese reino junto al mar;
pero nosotros amábamos con un amor que era más que amor-
yo y mi Annabel Lee;
con un amor que provocó a los serafines del cielo
celosos de ella y de mí.

Y esa fue la razón de que, hace tanto tiempo,
en ese reino junto al mar,
un viento arrojara una nube, asustando
a mi bella Annabel Lee;
tanto que un hombre de su familia de clase alta vino
y la arrastró muy lejos de mí,
para encerrarla en un sepulcro
en ese reino junto al mar.

Los ángeles, ni tan siquiera la mitad de felices en el cielo,
comenzaron a envidiarnos a ella y a mí-
¡sí!- y esa fue la razón (como todo hombre sabe,
en aquel reino junto al mar)
de que el viento saliera de la nube por la noche,
asustando y matando a mi Annabel Lee.

Pero nuestro amor era más fuerte de lejos que el amor
de aquellos que eran más viejos que nosotros-
de muchos mucho más sabios que nosotros-
y ni los ángeles en el cielo sobre nuestras cabezas,
ni los demonios allá debajo del mar,
pueden jamás desgajar mi alma del alma
de la hermosa Annabel Lee.

Y es que la luna nunca asoma sin traerme sueños
de la hermosa Annabel Lee;
y las estrellas nunca se levantan sin hacerme sentir los brillantes ojos
de la hermosa Annabel Lee;
y de este modo, durante toda la nocturna marea, yo yazco al lado
de mi querida -mi querida- mi vida y mi novia ante el altar,
en el sepulcro allá junto al mar,
en su tumba junto al mar ruidoso.

Agustín Querol, sepulcro de Pío Bermejillo Martínez-Negrete,
iglesia de San Severino de Balmaseda (Vizcaya), 1905-1906
Fuente: ForoXerbar

Edgar Allan Poe, "Annabel Lee" (1849),
versión original en inglés publicada en PoemHunter
Traducción al español: Jesús Ruiz
      

2 comentarios:

  1. Annabel Lee, Radio Futura, La canción de Juan Perro, 1987, La bola de cristal... Yo descubrí así a Poe.

    ResponderEliminar
  2. He usado la traducción de Radio Futura como referente para la mía, aunque tardé mucho en descubrir que se trataba de un poema de Poe. De hecho, la oí por primera vez después de leer "Lolita", y durante bastante tiempo pensé que hacía referencia a la Annabel de la novela, hasta que me enteré de que Nabokov se había inspirado en el poema de Poe para describir el amor infantil que traumatiza al protagonista. Entre genios anda el juego...

    ResponderEliminar